Tìm kiếm nâng cao
Loại tài liệu: Tài liệu số - Thesis
Tác giả: Nguyễn Bảo Khanh
Nhà Xuất Bản: Đại học Sư phạm Hà Nội
Năm Xuất Bản: 2016
Tải ứng dụng tại các liên kết sau để xem đầy đủ tài liệu.
Luận văn đi sâu vào nghiên cứu các bản dịch Thơ ngụ ngôn La Fontaine của các dịch giả Việt Nam sinh sống tại Việt Nam và các dịch giả người Việt sinh sống tại nước ngoài trong thời hiện đại (từ cuối thế kỷ XIX đến đầu thế kỷ XXI). Luận văn đưa ra một bức tranh toàn cảnh, đa chiều giữa các bản dịch trong tương quan đối sánh với nguyên gốc và giữa các bản dịch với nhau cũng như phong cách dịch thuật văn học riêng của mỗi dịch giả. Qua đó góp phần nhỏ giúp các nhà nghiên cứu, các nhà giáo dục, các độc giả ... có cái nhìn đa chiều hơn trong việc lựa chọn bản dịch phù hợp với tiêu chí sử dụng của mình.
(Sử dụng ứng dụng Libol Bookworm quét QRCode này để mượn và đọc tài liệu)
(Lưu ý: Sử dụng ứng dụng Bookworm để xem đầy đủ tài liệu. Bạn đọc có thể tải Bookworm từ App Store hoặc Google play với từ khóa "Libol Bookworm”)
Cách kể chuyện trong Nhật kí hoàn toàn có thật của một người Anh Điêng bán thời gian của Sherman Alexie
Cách kể của Umberto Eco trong Tên của đóa hồng
Cách kể kì ảo trong tiểu thuyết Cái đầm ma của George Sand
Nghệ thuật tự sự trong Phố những cửa hiệu u tối của Patrick Modiano
Nghệ thuật tự sự trong tác phẩm của Italo Calvino (Khảo sát qua Nếu một đêm đông có người lữ khách và Palomar)
Nhhệ thuật trần thuật trong tiểu thuyết Điều kì diệu của tiệm tạp hóa Namiya của Higashino Keigo
Phát triển năng lực đối thoại cho học sinh lớp 12 trong dạy học làm văn nghị luận xã hội
Phát triển năng lực tư duy phản biện cho học sinh THPT trong dạy học đọc hiểu văn bản văn xuôi Việt Nam sau 1975
Rèn luyện kĩ năng tư duy phản biện trong dạy học đọc hiểu truyện ngắn cho học sinh lớp 9
Thơ Đồng Đức Bốn truyền thống và hiện đại